tag:blogger.com,1999:blog-22156162.post1329613579187736756..comments2023-11-03T07:09:03.397-03:00Comments on EL SUBMUNDO DEL ESPECTÁCULO: QUÍMICA Y FÍSICAUnknownnoreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-79564484355167552612007-05-24T14:50:00.000-03:002007-05-24T14:50:00.000-03:00MAMITA. CUANTOS PELOTUDOS.MAMITA. CUANTOS PELOTUDOS.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-2105249814558290062007-05-22T01:51:00.000-03:002007-05-22T01:51:00.000-03:00Me llama poderosamente la atención que la foto que...Me llama poderosamente la atención que la foto que ilustra lo que escribió Perdomo sea de Masaru Emoto.<BR/>Llegó la new age al Submundo del espectáculo?. Se juntaron a ver la peli ¿qué rayos sabemos? o se compraron el libro de fotos de este señor?.<BR/>"Cada palabra dice lo que dice<BR/>y además más<BR/>y otra cosa".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-83758057743480766572007-05-17T14:52:00.000-03:002007-05-17T14:52:00.000-03:00En realidad, Jorge, no estamos tan en desacuerdo c...En realidad, Jorge, no estamos tan en desacuerdo como Ud. cree. Cuando mandé mi comentario pensaba en Rosenblatt y me preguntaba, justamente, si la "entropía" a la que Ud se refire no comienza antes del proceso de traducción. Ud mismo lo dice...no hace falta llegar a la traducción para ver el fenómeno. Parece que es la palabra la que no es unívoca...y luego, por supuesto, la traducción.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-20894840150921323252007-05-15T21:22:00.000-03:002007-05-15T21:22:00.000-03:00La decodificación de una emisión en cualquier idio...La decodificación de una emisión en cualquier idioma natural supone el agregado de información por parte del oyente/lector. Está implícito en el funcionamiento del lenguaje; el receptor no es un ente pasivo sometido a la voluntad todopoderosa del emisor, sino un agente que colabora activamente con el emisor para lograr que el mensaje llegue a destino. (Por eso entre personas que no se aprecian esAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-53287580550997728282007-05-15T18:52:00.000-03:002007-05-15T18:52:00.000-03:00Lo que Ud., intentó con la palabra feo y su traduc...Lo que Ud., intentó con la palabra feo y su traducción, ya fue hace mucho tiempo intentado en un vilipendiada canción, ¨que se mueran los feos¨, ve uno siempre trata de ver morir lo que odia.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-78744512896192764482007-05-15T17:12:00.000-03:002007-05-15T17:12:00.000-03:00Iota: estoy de acuerdo con ustedMauro: ¿turbia?Iota: estoy de acuerdo con usted<BR/><BR/>Mauro: ¿turbia?Jorge Muxhttps://www.blogger.com/profile/13964451137122679116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-31435627980869222152007-05-15T17:03:00.000-03:002007-05-15T17:03:00.000-03:00lo de diego no me disgusta, tiene algo flotante......lo de diego no me disgusta, tiene algo flotante...<BR/>no me gustá en qué derivó la cosa, se puso turbiaMauro A Fernandezhttps://www.blogger.com/profile/06841816130883280827noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-43075913374756540082007-05-15T15:48:00.000-03:002007-05-15T15:48:00.000-03:00Bueno estoy de acuerdo con la pérdida entrópica Jo...Bueno estoy de acuerdo con la pérdida entrópica Jorge, siempre que la limités a la energía (no a ésta junto a la materia) y que recuerdes que vale para un sistema cerrado.<BR/><BR/>Si llevamos la entropía al plano lingüístico sin duda hay una pérdida de información. Pero acá hay un problema: no podemos pensar en la información con la misma escala cardinal que pensamos a la energía; sería absurdo Juan Ignaciohttps://www.blogger.com/profile/13085791241691645266noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-36964275223344261112007-05-14T21:16:00.000-03:002007-05-14T21:16:00.000-03:00Nooo jorge esto es cualqueira bajate del caballo c...Nooo jorge esto es cualqueira bajate del caballo chabonAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-66691292781939841752007-05-14T09:46:00.000-03:002007-05-14T09:46:00.000-03:00Ejercicio: intente traducir la palabra "feo" al al...Ejercicio: intente traducir la palabra "feo" al alemán. Le da como resultado aproximado la palabra "hasslich". Luego, traduzca esa misma palabra al español. ¿Qué vocablo español utilizará? Porque "Hasslich", literalmente significa "digno de ser odiado". ¿Traducirá "Hasslich" por "feo", por "odioso" o incluso por "odiable"?<BR/>En un caso tan simple como este se ve que la traducción no es unívoca.Jorge Muxhttps://www.blogger.com/profile/13964451137122679116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-39985633016211726392007-05-13T18:55:00.000-03:002007-05-13T18:55:00.000-03:00Por eso nunca bebemos del mismo río.Por eso nunca bebemos del mismo río.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-85670097218465786922007-05-13T15:12:00.000-03:002007-05-13T15:12:00.000-03:00En principio, se supone que los campos semánticos ...En principio, se supone que los campos semánticos no están solamente "en la cabeza de las personas". Como los conceptos, se los ubica idealmente en una especie de "tercer reino" popperiano, o "mundo de los sentidos" de Frege. El estatus ontológico de los campos semánticos -como de los conceptos en general- es bastante problemático. Pero hay bastante consenso en interpretarlos como una Jorge Muxhttps://www.blogger.com/profile/13964451137122679116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-83038639132858540182007-05-13T15:08:00.000-03:002007-05-13T15:08:00.000-03:00Enriqueta: es capcioso pensar un idioma como un co...Enriqueta: es capcioso pensar un idioma como un conjunto de palabras aisladas; para traducir la palabra griega "logos", se debe recurrir no a una palabra en español, sino a todo un campo semántico. La palabra que elijamos en español no va a denotar exactamente el campo semántico de la palabra original. En sucesivas transformaciones a otros idiomas, esos campos semánticos también se modifican. Jorge Muxhttps://www.blogger.com/profile/13964451137122679116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-78122065967464078582007-05-12T20:37:00.000-03:002007-05-12T20:37:00.000-03:00Cuando se traduce UNA palabra, se pierden los camp...Cuando se traduce UNA palabra, se pierden los campos semánticos? Cuáles? Los hubo? Y en tal caso, estuvieron en algún otro lugar más que en la cabeza de cada lector? De dónde se perdieron? Es el emisor el dueño del campo semántico? Y cuando la palabra vuelve al idioma original, está "disminuida"?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-82269894996361020122007-05-11T17:18:00.000-03:002007-05-11T17:18:00.000-03:00Los diversos estados de la palabra. Hacía mucho qu...Los diversos estados de la palabra. <BR/>Hacía mucho que no leía algo así.<BR/>No sé para qué lado se va a disparar.<BR/>Este blog siempre sorprende.<BR/>Saludos.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-40801231059555954682007-05-11T15:02:00.000-03:002007-05-11T15:02:00.000-03:00Cuando el agua pasa por diversos estados, una gran...Cuando el agua pasa por diversos estados, una gran parte de su composición se pierde en la atmósfera.<BR/>Cuando traducimos una palabra a diferentes idiomas, los campos semánticos se pierden y se confunden.<BR/>En ambos casos, cuando volvemos a aquello que creemos "punto de partida original", en realidad tenemos algo muy deformado y muy disminuido de aquel punto de partida. <BR/>Los cambios no Jorge Muxhttps://www.blogger.com/profile/13964451137122679116noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22156162.post-42478907333494225392007-05-11T14:55:00.000-03:002007-05-11T14:55:00.000-03:00En ambos casos hay una palabrita que se interpone ...En ambos casos hay una palabrita que se interpone en los procesos: ENTROPÍA.Jorge Muxhttps://www.blogger.com/profile/13964451137122679116noreply@blogger.com